Frequently
Asked Questions

Do you do certified translations?

Yes. If you need a certified translation (for immigration, registering for school, legal proceedings, etc.) we can provide you with a notarized letter of verification on our company letterhead which states that the new document is a certified translation. If you are sending information to USCIS, all of your supporting documentation must be accompanied by certified exact English translations.

What should I look for in a translation provider?

There are no government licensing standards for translation providers--anyone can set up shop. In such an environment, you need services you can trust - which usually means a provider who has a great deal of experience in the field and a proven record of satisfied clients. Please take a look at our client page for a list of companies and organizations Language Resources has worked with since 1984.

A good translation agency should ask questions. How is the document going to be used? What is the target market for your product? What do acronyms or certain terminology mean?

They should also be able to give you a price quote as well as a timeline for turning your project around before beginning service.

As Language Resources does, they should use only qualified translators who are fully bilingual and have a proven ability to write well in the target language.

Back to Top

Are your translators and interpreters certified?

No nationwide government certification standard exists for all languages. In North Carolina there are certification tests for court interpreters, but only in a very few languages. Professional organizations, such as the American Translators Association (ATA), test for a wider variety of languages, but not every one.

We carefully select our translators and interpreters from a network of highly-talented professionals with many years of experience in the translation field, in addition to other areas such as engineering, law, medicine, finance, or the humanities.

What can I expect from Language Resources?

You can expect solid service with no surprises. After reviewing your document, Language Resources will provide you with a not-to-exceed price quote and estimate of turn-around time. Upon your approval, we will send your document to the translator who best matches your needs. We have an extensive network of professionals, so we like to select translators with backgrounds that match our clients' particular request. And we ask lots of questions! We want to make sure to capture the precise meaning you wish to convey. We will return your document formatted closely to the original or, if appropriate, in an easy-to-reference table or glossary format.

Back to Top

How much will it cost to have my document translated and how long will it take?

Unfortunately, we need to see the documents in order to give an estimate of cost and turnaround time. We are able to receive your documents in a variety of ways, such as by mail (Language Resources, 406 W. Fisher Ave., Greensboro, NC 27401),

JavaScript must be enabled to display this email address.

,  fax, (either 336-279-1199 or 1-877-859-9823), or you could drop them off at our office, Monday-Friday from 9am-5pm. If you send your documents, please be sure to include your name, and an email address and/or phone number where you can be reached. Once we see the documents we will be able to give you a quote fairly quickly. The time it takes for us to translate your documents will vary greatly depending on the length and contents. Please be aware that urgent translations can cost double, therefore it will be more economical if you get the documents to us as soon as possible.

Back to Top

What do I need to do before I send a document for translation?

  1. Try to finalize your document as much as possible before sending it for translation. This will allow us to give you a more accurate estimate of price and return time and eliminate the possibility of missing information or overlapping work. Changes at the last minute can affect the whole document and will also increase the price of the translation.
  2. Think about where the translation will be read. Where is your product going? Who is your target audience? If you're already selling in Canada, the vocabulary won't work in France. If you are translating Spanish for the American market, for Spain in particular, or specifically Mexico, we need to know that.
  3. Be prepared to define your terms! If your document has acronyms or abbreviations that are specific to your field, the translators will need to have the full meaning at least once. If there is special technical vocabulary particular to your organization or product, we will ask you to clarify. Something that you see every day may be totally new to someone else.
  4. If you can provide any pictures or graphics that go along with your text, send them. The more a translator knows what they are referring to, the better the translation.Back to Top

We have a bilingual employee--can she translate for us?

Being bilingual is simply the beginning--it doesn't make you a translator any more than having two hands makes you a pianist. Translation is a skill that is developed through extensive experience and training.

Being able to speak a language does not necessarily mean that you are a good writer of that language. If someone has not been educated in the target language, they may speak it very well, but not have the required skills to write professionally. A professional translator is able to truly connect the two languages and rewrite the text as if it had originally been written in the target language.

Translating also demands a lot of time and attention. How much extra time does your employee have to get the job done and complete their regular work?

Why can't I just use a computer-based translation program?

Some computer programs claim to produce accurate translations. However, they do not have the ability to understand context. They work much in the same way as a computer thesaurus. They replace English words with the target language words that can, in some situations, be correct.

For example, in Portuguese, "caro" can mean dear, but it can also mean expensive. We have seen examples of letters written in Portuguese, translated by machine to English and sent out to customers with the greeting: "Expensive Sir,". Not a great way to start a business relationship!

For now, a computer is no replacement for a skilled translator. The human element is essential to understanding the countless nuances and cultural implications of language. Try this: Go to one of the online translation sites (for example: http://translate.google.com). Enter a few phrases or sentences for translation from English to Spanish or Persian or German. For example: "If you don't mind, let me get back to you in a bit." Copy and paste the results back in the program and have it translated back into English. In Persian, it comes out "If you do not think, let me tell you a little bit."  So, if you are just looking for a laugh or the gist of something, these programs can help you. Otherwise, you'll need the skills of a professional, human translator.

Back to Top

What is the difference between translation and interpreting?

Translation is the rendering of written text from one language (source language) into another (target language). To be a good translation it needs to carry not only the meaning, but the tone and purpose of the original text.

Interpreting is the spoken version of translating. It is usually done face to face, but can also be done through a telephone conference call. Interpreters are often used for meetings, in court settings, or medical appointments, for example.

What forms of payment do you accept?

We currently accept check, cash, debit or credit (Visa, Mastercard, Discover) 


Back to Top

           Proud Member of ATA 

         

Since 1984